Advertisement

Home Articles Search Engine Optimization Article

Top Ten Mistakes that Keep Search Engines from Recognizing Your Multilingual Website

Page Visited Visited: 3651
5.0/5.0 (3 votes total)
Rate:

by Huiping Iler
April 08, 2008


Huiping Iler

As corporations and government agencies attempt to expand their global reach, Ms. Huiping Iler assists them in all areas of their multinational communication efforts. As CEO/President and founder of www.wintranslation.com, she conducts company in-services to prepare businesspeople for high-stakes meetings abroad. Because more than 60 percent of Internet users worldwide speak a language other than English, Ms. Iler and her team translate company Websites into more than 70 languages. Ms. Iler draws from her own experience as a bilingual/bicultural Chinese immigrant to vet a company’s collateral materials, ensuring that they do not inadvertently offend the very target audiences they are designed to court. Iler and her team also employ cutting edge techniques to increase a company Website’s multilingual “findability,” once it has been translated into other languages.

Huiping Iler has written 1 articles for PromotionWorld.
View all articles by Huiping Iler...

Although companies today generally understand the importance of search engine optimization on their home language Websites, they don’t take the same care when translating their Websites into other languages. Therefore, many companies have multilingual Websites that no one can find. These companies are unaware about what it takes to get their foreign sites well positioned by search engines. As a result, they are missing out on potentially huge opportunities.

Here are ten common mistakes these companies make when creating multilingual Websites:

1. Companies often don’t realize the enormous power of search engines. Did you know that nearly 90 percent of Website traffic is generated by search engines? However, it’s not enough to simply have your multilingual Website included in search engine indices. You need to get ranked in the first three pages. Research has shown that more than 80 percent of searchers do not look beyond the third page.

2. Worldwide corporations sometimes don’t spend the money to hire a good translator. Maybe you know someone who can speak the language into which you want to translate your Website, or perhaps you’ve thought about hiring a student at a local university who knows the language. Think again. You need to hire a professional. Your Web copy needs to be well written in English and the language in which you are translating it. If not, your company could look uneducated or unprofessional to your non-native English speaking audience. Not only most the translator be fluent in the target language as well as in the originating language, but he or she must be very familiar with the industry under discussion. Also, make sure your translator is familiar with search engine marketing. Translators not only need to know the language, they need to know how to get eyes on your page.

3. Such organizations don’t use the right key words. Using the correct key words is essential for your Website. It is important to know the key words people use when searching for your type of product or service. You should be familiar with the terms that your customers use when searching and incorporate those phrases into your key words. Stay away from organizational jargon that companies sometimes favor. Research your competitors to find out which key words they are targeting. Meta key word tags, found in the HTML headers, are a good place to start. Your own Web traffic logs (your Web hosting company can provide you with these) will help you find out which search terms are currently bringing people to your Website. Traffic logs help you refine the key words and Meta tags that you use. Another way to find out which key words are being used is to sign up for some pay-per-click ads.

4. They fail to translate their keywords properly. Companies often hire translators who use the most technically accurate phrases, instead of the phrases used most often by searchers. This can spell disaster for your company. Make sure your translator is aware of the most popular key words in the language they are translating. For example, Spanish "computador portátil” refers to a portable computer. A translator can translate it into English as a notebook computer or a portable computer. Both are correct but there is a big difference between the number of searches for each term. In May 2006, 952,839 searches were conducted for the term “notebook computer,” while only 50,198 for the term “portable computer.” In just a few key strokes, a translator can reduce your chances of being found by almost a million times!

5. These businesses do not understand the importance of proper language encoding. It is essential to hire a translator who uses the correct language encoding to ensure that text displays properly. This is a major concern for languages such as Chinese, Japanese or Arabic. If the language encoding is wrong, not only will your searchers have difficulty viewing your page, search engines may also have problems categorizing your site. If your site is in Arabic, for instance, you would normally be deemed as more relevant to a searcher who performed a search in Arabic than a similar site encoded in English. However, if your language encoding is wrong (say, instead of "Arabic" it was declared as "English") you have lost this advantage.

6. Such businesses do not communicate effectively with their translators. It is essential to have a workflow that allows close collaboration between search engine marketers and translators. You should let your translators know what the basic search engine marketing best practices are - such as including your key words in title tags, Meta tags etc. Make sure you give the translator a glossary of key words to use on your Website. It is also important that once the preliminary translation is completed, there is a quality assurance process that involves translators checking title tags, alt tags, and Meta tags to make sure they are properly translated.

7. These companies underestimate the power of getting linked. Many companies fail to realize that having many Websites link to your Website gets you higher rankings on search engines. For multilingual Websites, it is advantageous to have links from Websites that originate in the country you are targeting. This will increase your site’s relevance for searches conducted in that country.

The best way to generate links is to have a quality Website (see below).

Offering a useful tool for free on your Website can also generate links.

8. Their Websites don’t have ‘killer content’ – If you want people to come to your Website, you’ve got to make it worth their while. Although having great content on your multilingual Website is, in itself, not enough to attract customers, pairing a quality site with search engine marketing know-how will greatly improve your chances of having a high-traffic Website.

9. These corporations don’t understand why machine translation doesn’t work for most companies. In an October 2000 article in the New York Times, readers are advised not to use machine translation for anything that “remotely requires accuracy.” Another drawback is that frequently, machine translated text resides on the server of the machine translation provider (you can see that from the URL of the site), instead of your company’s corporate Website. When your multilingual Websites receive links, the beneficiary of the links is the machine translation provider, not you. (Read this real life story of how this happens:

http://www.Webpronews.com/insidesearch/insidesearch
/wpn-56-20050825DontLimitHispanicOptimizationToSiteTranslation.html
).

10. They don’t host the Website in the country they are targeting. Many companies don’t realize that hosting the Website in the country they are trying to reach can greatly improve their rankings. Why? Search engines can detect where a Website is hosted. If your Website is hosted in Spain, for instance, the search engine will find your Website more relevant to a searcher in Spain, than a similar Website hosted in China, for example.

Taking care to avoid these pitfalls can spell the difference between success and failure in an increasingly Internet-based global marketplace. For help, contact a translation company that specializes in multilingual Website Search Engine Optimization.

         


Submit Your Articles or Press ReleaseAdd comment (Comments: 0)  

Related Articles and Features
Top 10 Small Business Search Engine Optimization Tips
Ways of driving traffic to your site (apart from being listed in search engines)

promotion awards

Advertisement

Other Resources

arrow