Top Ten Mistakes that Keep Search Engines from Recognizing Your Multilingual Website
|
 |
Visited: 1233 |
|
|
| 5.0/5.0 (3 votes total) |
|
|
|
|
by Huiping Iler April 08, 2008
|
| Huiping Iler |
As corporations and government agencies attempt to expand
their global reach, Ms. Huiping Iler assists them in all areas of their
multinational communication efforts. As CEO/President and founder of www.wintranslation.com, she conducts
company in-services to prepare businesspeople for high-stakes meetings abroad.
Because more than 60 percent of Internet users worldwide speak a language other
than English, Ms. Iler and her team translate company Websites into more than 70
languages. Ms. Iler draws from her own experience as a bilingual/bicultural
Chinese immigrant to vet a company’s collateral materials, ensuring that they do
not inadvertently offend the very target audiences they are designed to court.
Iler and her team also employ cutting edge techniques to increase a company
Website’s multilingual “findability,” once it has been translated into other
languages. |
| Huiping Iler
has written 1 articles for PromotionWorld. |
| View all articles by Huiping Iler... |
Although companies today generally
understand the importance of search engine optimization on their home language
Websites, they don’t take the same care when translating their Websites into
other languages. Therefore, many companies have multilingual Websites that no
one can find. These companies are unaware about what it takes to get their
foreign sites well positioned by search engines. As a result, they are missing
out on potentially huge opportunities.
Here are ten common mistakes these
companies make when creating multilingual Websites:
1. Companies often don’t realize the
enormous power of search engines. Did
you know that nearly 90 percent of Website traffic is generated by search
engines? However, it’s not enough to simply have your multilingual Website
included in search engine indices. You need to get ranked in the first three
pages. Research has shown that more than 80 percent of searchers do not look
beyond the third page.
2. Worldwide corporations sometimes
don’t spend the money to hire a good translator. Maybe you know someone who can speak the language into which
you want to translate your Website, or perhaps you’ve thought about hiring a
student at a local university who knows the language. Think again. You need to
hire a professional. Your Web copy needs to be well written in English and the language in which you are translating it. If not, your company could look
uneducated or unprofessional to your non-native English speaking audience. Not
only most the translator be fluent in the target language as well as in the
originating language, but he or she must be very familiar with the industry
under discussion. Also, make sure your translator is familiar with search
engine marketing. Translators not only need to know the language, they need to
know how to get eyes on your page.
3. Such organizations don’t use the
right key words. Using the correct key words is
essential for your Website. It is important to know the key words people use
when searching for your type of product or service. You should be familiar with
the terms that your customers use when searching and incorporate those phrases
into your key words. Stay away from organizational jargon that companies
sometimes favor. Research your competitors to find out which key words they are
targeting. Meta key word tags, found in the HTML headers, are a good place to
start. Your own Web traffic logs (your Web hosting company can provide you with
these) will help you find out which search terms are currently bringing people
to your Website. Traffic logs help you refine the key words and Meta tags that
you use. Another way to find out which key words are being used is to sign up
for some pay-per-click ads.
4. They fail to translate their
keywords properly. Companies often hire translators
who use the most technically accurate phrases, instead of the phrases used most
often by searchers. This can spell disaster for your company. Make sure your
translator is aware of the most popular key words in the language they are
translating. For example, Spanish "computador portátil” refers to a
portable computer. A translator can translate it into English as a notebook
computer or a portable computer. Both are correct but there is a big difference between the number of searches for each term. In May 2006, 952,839
searches were conducted for the term “notebook computer,” while only 50,198 for
the term “portable computer.” In just a few key strokes, a translator can
reduce your chances of being found by almost a million times!
5. These businesses do not
understand the importance of proper language encoding. It is essential to hire a translator who uses the correct
language encoding to ensure that text displays properly. This is a major
concern for languages such as Chinese, Japanese or Arabic. If the language
encoding is wrong, not only will your searchers have difficulty viewing your page,
search engines may also have problems categorizing your site. If your site is
in Arabic, for instance, you would normally be deemed as more relevant to a
searcher who performed a search in Arabic than a similar site encoded in
English. However, if your language encoding is wrong (say, instead of
"Arabic" it was declared as "English") you have lost this
advantage.
6. Such businesses do not
communicate effectively with their translators. It is essential to have a workflow that allows close
collaboration between search engine marketers and translators. You should let
your translators know what the basic search engine marketing best practices are
- such as including your key words in title tags, Meta tags etc. Make sure you
give the translator a glossary of key words to use on your Website. It is also
important that once the preliminary translation is completed, there is a
quality assurance process that involves translators checking title tags, alt
tags, and Meta tags to make sure they are properly translated.
7. These companies underestimate the
power of getting linked. Many companies
fail to realize that having many Websites link to your Website gets you higher
rankings on search engines. For multilingual Websites, it is advantageous to
have links from Websites that originate in the country you are targeting. This
will increase your site’s relevance for searches conducted in that country.
The best way to generate links is to
have a quality Website (see below).
Offering a useful tool for free on
your Website can also generate links.
8. Their Websites don’t have ‘killer
content’ – If you want people to come to your
Website, you’ve got to make it worth their while. Although having great content
on your multilingual Website is, in itself, not enough to attract customers,
pairing a quality site with search engine marketing know-how will greatly
improve your chances of having a high-traffic Website.
9. These corporations don’t
understand why machine translation doesn’t work for most companies. In an October 2000 article in the New York Times, readers
are advised not to use machine translation for anything that “remotely requires
accuracy.” Another drawback is that frequently, machine translated text resides
on the server of the machine translation provider (you can see that from the
URL of the site), instead of your company’s corporate Website. When your
multilingual Websites receive links, the beneficiary of the links is the
machine translation provider, not you. (Read this real life story of how this
happens:
http://www.Webpronews.com/insidesearch/insidesearch /wpn-56-20050825DontLimitHispanicOptimizationToSiteTranslation.html).
10. They don’t host the Website in
the country they are targeting. Many
companies don’t realize that hosting the Website in the country they are trying
to reach can greatly improve their rankings. Why? Search engines can detect
where a Website is hosted. If your Website is hosted in Spain, for instance,
the search engine will find your Website more relevant to a searcher in Spain,
than a similar Website hosted in China, for example.
Taking care to avoid these pitfalls can spell
the difference between success and failure in an increasingly Internet-based
global marketplace. For help, contact a translation company that specializes in
multilingual Website Search Engine Optimization. |